Search
Close this search box.

Duh Crne Gore približili drevnoj civilizaciji

Knjiga “Gorski vijenac” Petra II Petrovića Njegoša u prevodu Baj Ji Kuna, ekskluzivno je luksuzno izdanje rađeno u koži i drvetu, kojim su poslenici izdavačke kuće “Unireks” obilježili pola vijeka rada, ujedno i 15 godina od uspostavljanja diplomatskih odnosa Kine i Crne Gore, što se odlično uklopilo u manifestaciju “Dani Kine u Kotoru”, u okviru koje je djelo i predstavljeno.

Kao replika izdanja iz 1982. godine, ovaj “Gorski vijenac” je štampan samo u 100 primjeraka. Prevod je muzejski primjerak Centralne narodne biblioteke “Đurđe Crnojević” na Cetinju, gdje je dospio kao poklon cetinjskog novinara Ljubomira (prezime iz posvete nije dešifrovano) 19. marta 1987. godine.

Afirmišu kulturu Crne Gore

– “Unireks” je tokom pet decenija objavio preko pet hiljada naslova knjiga, novina, časopisa, naučnih i stručnih publikacija. Svojim radom ostavili su i ostavljaju širok i prepoznatljiv trag u kulturi našeg naroda i ostvaruju vrijednosti od nemjerljivog značaja za afirmaciju Crne Gore, ali i čitavog našeg govornog područja i kulturne baštine na širim prostorima – kazao je Ćuković i naglasio da posebnu zaslugu u tome ima književnik Janko Brajković, direktor “Unireksa”.

– Spajanjem kineskog jezika čiji se karakteri smatraju najduže korišćenim pisanim sistemom u kontinuitetu na svijetu, imajući u vidu činjenicu da mandarinski koristi 1.3 milijardi ljudi kao maternji jezik, sa epohalnim Njegoševim “Gorskim vijencem” nemjerljive i neprolazne vrijednosti, zaista je napravljen civilizacijski iskorak – kazala je stručna saradnica na izdanju, dr Jelena Stjepčević, predsjednica Udruženja za promociju sinologije. Njegošev “Gorski vijenac” prvi put je objavljen na kineskom jeziku po engleskom prevodu Džejmsa Vajlsa iz 1930. godine, u izdanju pekinške izdavačke kuće za stranu literaturu još 1982. godine. Crnogorska “Biblija” od tada se čita i na Dalekom istoku. Zasluge pripadaju prevodiocu Baj Ji Kunu, koji je uložio veliki trud da kroz brojne napomene približi kineskom čitaocu način razmišljanja i osjećanja ljudi koji pripadaju drugačijem kulturnom miljeu. Stjepčević objašnjava da je prva fusnota o Trojičindanu – šta on znači u hrišćanstvu, kada pada i kako se slavi. Kod većine toponima i imena junaka urađena je transkripcija prema izgovoru na izvornom jeziku.

– Kada posmatramo iz tog ugla, ovo izdanje je jedan od boljih primjera da prevode ne možemo smatrati samo jezičkim poduhvatom, jer oni to nikada i nisu, već aspektom šireg domena – približavanjem različitih kultura, i naroda Crne Gore i Kine – kaže Stjepčević.

Upakovano kao bombonjera, ovo izdanje i spolja potvrđuje unutarnje iskonske ljudske vrijednosti, te ga izdavač s pravom naziva “knjigom uzdaha”. Književnik mr Aleksandar Ćuković smatra da “Gorski vijenac” zaslužuje luksuznu opremu, jer se radi o “prevodu djela koje jeste duh Crne Gore, a koji ima za cilj da jednoj drevnoj civilizaciji približi upravo taj duh i njene osobenosti”. U prilog tome ide i jubilej izdavača.

Kineski “Gorski vijenac” privukao je veliku pažnju ljubitelja knjige na sajmovima u Beogradu i Podgorici, i ocijenjen kao jedno od najatraktivnijih izdanja Beogradskog sajma “Pismo-glava” 2019. godine.

NOVOSTI

Povezane vijesti vijesti

Reklamni Prostor Prostor